在云间

The Sky is Heavy - Buckethead

存档灵魂:

街 道


【阿根廷】博尔赫斯

 

布宜诺斯艾利斯的街道
已经融人了我的心底。

这街道不是贪欲横流、
熙攘喧嚣的市集,
而是洋溢着晨昏的柔情、
几乎不见行人踪影、
恬淡静谧的街区巷里,
还有那更为贴近荒郊、
连遮阴的树木
都难得一见的偏隅僻地:
棚屋陋舍寥若晨星,
莽莽苍苍辽远幽寂,
蓝天和沃野汇聚于茫茫的天际。

那是孤独者的乐土,
有万千豪杰繁衍生息,
在上帝面前和岁月长河之中,
堪称绝无仅有而且壮美无疑。

向西、向北、向南,
街巷——祖国也一样——展延羽翼[1],
但愿它们能够扎根于我的诗行,
就像飘扬的战旗。


《布宜诺斯艾利斯激情》


林之木 译


[1] 布宜诺斯艾利斯东面临海,故只能向其余方向发展。


街 道

【阿根廷】博尔赫斯


布宜诺斯艾利斯的街道
已走进我的灵魂。

那不是人群与车马熙来攘往的
贪婪的市井,
而是恬静无事的邻里街坊,
几乎让人熟视无睹,
只在落日的余晖里归化于永远,
还有更远的一些
甚至找不到一处可以歇息的树荫,
连简陋的小屋也罕有涉足,
彻底受制于不死的距离,
迷失在天空与原野的
深刻浩渺之中。

对孤独者,它们是一个应许,
因为千万个奇异的灵魂定居其间,
特立于神的面前、时间之内,
珍贵得不容置疑。

向西,向北,也向南边,
街道延展——正如我的祖国:
在我仔细走遍的诗行之间,
愿它们旌旗招展。


阿九 译

 

街 道


【阿根廷】博尔赫斯


我的灵魂在布宜诺斯艾利斯的
街道之中。

并非那些被人群和交通
逼迫的贪婪的街道,
而是那些寂静的街巷,
隐形于习惯的力量,
在落日的微光中获得永恒,
以及那些更加偏远的街道,
空洞,缺乏令人慰藉的树木,
朴素的小屋那么谨慎,
被不朽的距离所制服,
在天空和平原的深邃的广袤中
迷失自己。

对于隐逸者来说,它们是一个许诺,
数千个非凡的灵魂栖居于此,
在上帝面前,在时间之中,如此独特,
而且,无疑是可贵的。

面向西方、北方、以及南方,
街道展开自身——我的国家也是如此[1]:
我多么希望,在这些诗行中,
飘动着它们的旗帜。


胡桑 译


[1] 布宜诺斯艾利斯东面临海,整个阿根廷地形大致如此。此诗为博尔赫斯第一本诗集《布宜诺斯艾利斯的激情》(1923)开篇之作。据英译转译,英译者为美国诗人StephenKessler(1947—  )。生于洛杉矶。1970年取得加州大学圣克鲁兹分校文学硕士后,放弃学术,专心诗歌、散文写作与翻译。70年代开始尝试翻译集中于西班牙语的诗人和作家。所翻译的聂鲁达、阿莱克桑德雷、Fernando Alegría、 Ariel Dorfman、科塔萨尔、达维什(巴勒斯坦诗人)、雷蒙·格诺(Raymond Queneau,法国超现实主义诗人)、Ernesto Cardenal(尼加拉瓜诗人)、巴列霍、塞努达等有较高声誉。


评论

热度(13)